Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем,
что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.
Сил больше нет, дошёл я до черты
Где гаснет свет несбывшейся мечты
Куда ни глянь везде моя вина
Передо мною встала как стена
Вина вина, словно стена. Я ею окружён сполна
За ней не в силах рассмотреть, что она Богом прощена
За ней не виден солнца свет. Брожу я в лабиринте бед
Храня надежду столько лет. В конце его найти ответ
Я виноват в том, что сгорал до тла
Не оставляя, для себя себя тепла
Что бы отдать всё тем кого любил
А вот понять их не хватило сил
Я виноват, что всем хотел добра
Не понимая : завтра не вчера
И завтра часто невозможно совершить
То , с чем вчера решил повременить
Я виноват, что верил я любим
Любовью многих искренно храним
Очнувшись понял, что любовь людей
Всегда ударит в спину как злодей
Я виноват, что я внутри держал
Тех кто меня уже давно предал
Никак не мог из сердца их убрать
Не веря что они могли предать
И в том свою вину я признаю
Что и сейчас, как прежде их люблю
Я виноват в том, что не мог как все
Всю жизнь стоять на взлётной полосе
Всё разгонялся, глядя небеса
Да жаль была короткой полоса
Я виноват в том, что всегда прощал
И никого ни в чём не обличал
Старался всех всегда во всём понять
И никогда ни в чём не обвинять
Ещё виновен в том, что много лгал
И часто ложь за истину считал
Ведь неизвестен был мне с юных лет
Святым Творцом написанный завет
Я виноват ! Кругом я виноват ! Вокруг меня похожее на ад
Всего имел вначале я сполна. Откуда ж эта выросла стена ?
Я начал жизнь как будто бы в раю. И вот теперь перед стеной стою
Пал на колени, жизнь свою кляня. Молю : холмы, падите на меня !
Не в силах больше пытку выносить.
Взмолился я : О Боже, как мне быть ?!
Иль похожи мне выход, иль убей
Горит огнём вина в душе моей
И Бог сказал : иди наоборот
Твой выход там, где ты построил вход
Коль сможешь стать ребёнком ты опять
Вину Мне дать взамен на благодать
Мой Сын Христос взял на Себя вину
Ты с Ним пройдёшь сквозь всякую стену
Поверь Ему, Он любит не шутя
Оставь же тьму и стань Моё дитя
И я стремглам обратно побежал
Грохот стены меня сопровождал
Она пыталась завалить мой путь
Но я бежал, боясь передохнуть
А вот и вход, что я не видел столько лет
Через него я выбежал на свет
Подетски крикнул, чистотой звеня
Христос, я Твой молю прийми меня !
Была вина, словно стена. Она мне больше не страшна
Она Христом сокрушенна. Невинность мне возвращенна
Я вижу ярче солнца свет. Иду дорогою побед
Сбылась надежда стольких лет. Христос на всё святой ответ.
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 7568 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.